From: owner-shindell-list-digest@smoe.org (shindell-list-digest) To: shindell-list-digest@smoe.org Subject: shindell-list-digest V7 #128 Reply-To: shindell-list@smoe.org Sender: owner-shindell-list-digest@smoe.org Errors-To: owner-shindell-list-digest@smoe.org Precedence: bulk shindell-list-digest Saturday, May 21 2005 Volume 07 : Number 128 Today's Subjects: ----------------- Re: Translation of the La Nacion article [Was: Re: [RS] Shindell profile in La Nacion] [Sandy Smith Subject: Re: Translation of the La Nacion article [Was: Re: [RS] Shindell profile in La Nacion] On May 18, 2005, at 10:30 PM, Vanessa Wills wrote: > Richard Shindell: anclao en baires. [Note: I know, it's a bad sign > that I > can't translate the title. I don't know what "anclao" means (it > looks like a > word borrowed from some other language), but that "baires" looks > like a > contraction, a nickname for "Buenos Aires."] Often a Spanish speaker will drop the "d" from the past participle of a verb. In this case the past participle is "anclado" ("anchored"). I haven't seen it in print much, but I hear it a lot. Thanks for the translation! Sandy ------------------------------ Date: Fri, 20 May 2005 12:15:51 -0400 From: Vanessa Wills Subject: Re: Translation of the La Nacion article [Was: Re: [RS] Shindell profile in La Nacion] On 5/20/05, Sandy Smith wrote: <> Thanks! I had googled "anclao" and come up with some other instances of it in print, but never in enough context to help me figure out what was going on there. <> I wonder if it is an effort to emphasize that these days, Richard is sounding just like a local (as the author of the article writes toward the end). --V ------------------------------ End of shindell-list-digest V7 #128 ***********************************