From: owner-lucy-list-digest@smoe.org (lucy-list-digest) To: lucy-list-digest@smoe.org Subject: lucy-list-digest V4 #103 Reply-To: lucy-list@smoe.org Sender: owner-lucy-list-digest@smoe.org Errors-To: owner-lucy-list-digest@smoe.org Precedence: bulk lucy-list-digest Friday, May 3 2002 Volume 04 : Number 103 In this issue: Re: [lucy-list] Loch Lomond [lucy-list] RE: lucy-list-digest V4 #102 - Any Welsh listers out there Re: [lucy-list] RE: lucy-list-digest V4 #102 - Any Welsh listers out there ---------------------------------------------------------------------- Date: Thu, 2 May 2002 16:13:19 +0100 From: "Iain Geddes" Subject: Re: [lucy-list] Loch Lomond It is fair to say that she now loves Scotch Whisky at least that of the malt variety. For those who appreciate trivia the malt whisky that converted her was Auchentoshan. Iain (2"i"s) - ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, April 29, 2002 10:25 AM Subject: [lucy-list] Loch Lomond > > The Bein Inn was also the place in Scotland where Lucy asked for Irish whiskey > rather than Scotch from the stage and got a very quick round of boos and hisses > from the audience. Her reaction was "Oh grow up!". > > Jeremy ------------------------------ Date: Thu, 2 May 2002 17:50:18 -0700 From: "Morten Strand" Subject: [lucy-list] RE: lucy-list-digest V4 #102 - Any Welsh listers out there I'm on digest so this may be a bit late, but there probably aren't too many listers out there with a Scandinavian background to help you out?? It sounds like it could possibly be a Danish song - Fyn is an island in Denmark - and the song title simply means 'The Rose from Fyn'. E-mail me the lyrics if you want and I'll try to give you a rough translation. It should be pronounced something like this: rowsen frah feen Hope this helps! Morten - --- Morten Strand - --- solbuecm@rconnect.com - --- EarthLink: It's your Internet. ------------------------------ Date: Thu, 2 May 2002 18:41:27 -0700 (PDT) From: Libby Wiebel Subject: Re: [lucy-list] RE: lucy-list-digest V4 #102 - Any Welsh listers out there Hey thanks for the info! The entire text of the song is: "rosen fra fyn, rosen fra fyn, rosen fra fyn, rosen fra fyn" So.... you've already done the translation for me. Great!! And... I found another site today that verifies its origins are Danish... so you're right on... and It's good to finally know what we were singing about! I immediately assumed Welsh because of the fyn... not a normal justapostion of letters for English... and I believe that that combination pops up occasionally in Welsh. Anyway... I'm in the process of pulling out some of the old Girl Scouting songs... great campfire numbers and fun tunes all around... I've got some play-dates coming up where there will likely be a good handfull of children present and it'd be fun to have some things to sing with them. Take care... and thanks! Libby - --- Morten Strand wrote: > I'm on digest so this may be a bit late, but there probably > aren't too many > listers out there with a Scandinavian background to help you > out?? > > It sounds like it could possibly be a Danish song - Fyn is an > island > in Denmark - and the song title simply means 'The Rose from > Fyn'. E-mail me the > lyrics if you want and I'll try to give you a rough > translation. > > It should be pronounced something like this: rowsen frah > feen > > Hope this helps! > > Morten > > > > > --- Morten Strand > > --- solbuecm@rconnect.com > > --- EarthLink: It's your Internet. ===== libbywiebel@yahoo.com http://www.libbywiebel.com ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "She's gonna hit the ground running from this dead end street, saved by the power of her own two feet..." - Lucy Kaplansky ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yahoo! Health - your guide to health and wellness http://health.yahoo.com ------------------------------ End of lucy-list-digest V4 #103 ******************************* This has been a posting from the Lucy Kaplansky mail list digest To unsubscribe send mail to Majordomo@smoe.org with "unsubscribe lucy-list-digest" in the body of the message