From: owner-joni-digest@smoe.org (JMDL Digest) To: joni-digest@smoe.org Subject: JMDL Digest V2009 #86 Reply-To: joni@smoe.org Sender: owner-joni-digest@smoe.org Errors-To: owner-joni-digest@smoe.org Precedence: bulk Unsubscribe: mailto:joni-digest-request@smoe.org?body=unsubscribe Website: http://jonimitchell.com JMDL Digest Sunday, March 15 2009 Volume 2009 : Number 086 ========== TOPICS and authors in this Digest: -------- Re: Joni in the New Yorker / image ["Randy Remote" ] Re: Valde Volde mort, njc [Mike Pritchard ] Re: Valde Volde mort, njc [Catherine McKay ] Re: Nobody's Stalking Anyone, njc [Laura Stanley ] Re: Joni in the New Yorker / image [Em ] The World in Six Songs - apparently reviewed by Joni [Lieve Reckers ] RE: Joni in the New Yorker / image ["hell" ] Re: Nobody's Stalking Anyone, njc ["Randy Remote" ] Re: Nobody's Stalking Anyone, njc [Jeannie ] Re: Nobody's Stalking Anyone, njc [Laura Stanley ] ---------------------------------------------------------------------- Date: Fri, 13 Mar 2009 17:38:04 -0700 From: "Randy Remote" Subject: Re: Joni in the New Yorker / image http://tinyurl.com/cagzl5 I still don't get it. Maybe the cartoonist thought Joni wrote "So Far Away". RR > http://www.cartoonbank.com/product_details.asp?mscssid=32K4L1GUT7NT8MWAKM783M > 0176HSAKQB&sitetype=1&affiliate=ny-cbpromo&sid=128351&did=4 ------------------------------ Date: Sat, 14 Mar 2009 10:53:47 +0100 From: Mike Pritchard Subject: Re: Valde Volde mort, njc And the Catalan nerd in me would add that the preposition part of his name i.e. de, here can also mean of and not only from, thus changing the meaning significantly. Compare Ssc de Gal.les = I am from Wales and is de cuir = it is made of leather (probably some accent issues here, despite the new website?). Also used in Spanish and Catalan (and many other Latin-based languages I would guess) in an adjectival sense. Un partit de por, literally, means a (soccer etc) match of fear, but in English we would say a tense match, or a worrying match, or frightening match, meaning a match that is very important and which has serious consequences for fans if their team loses. So, Vol de mort, in Catalan, could be a flight of death, namely leading to someones death, not only flight from death. Pena de mort is the death penalty; here you can see the prepositional complementation penalty of death, very typical here, rather than the Anglo-Saxon adjective before the noun. Sermon over, back to your breakfast. mike en barcelona ------------------------------ Date: Sat, 14 Mar 2009 06:16:57 -0700 (PDT) From: Catherine McKay Subject: Re: Valde Volde mort, njc That's the beauty of language. I was even going to go so far as to suggest that the "vol" part could have an origin in the word for "want", (as in "wants death" or "wanter (?) of death") but I'm not sure about that. ("Veult" in old French means "want" but I don't know if you could trace it back further and suggest that "voler" and "vouloir" - modern French for "to want" - have the same origin. ) With just a superficial search,B I can't find anything to prove it. "De" means both "of" and "from" in French too. - --- On Sat, 3/14/09, Mike Pritchard wrote: From: Mike Pritchard Subject: Re: Valde Volde mort, njc To: "list" , "Catherine Mckay" , "Mark Scott" Received: Saturday, March 14, 2009, 5:53 AM #yiv224140963