From: owner-basia-digest@smoe.org (basia-digest) To: basia-digest@smoe.org Subject: basia-digest V13 #112 Reply-To: basia@smoe.org Sender: owner-basia-digest@smoe.org Errors-To: owner-basia-digest@smoe.org Precedence: bulk X-To-Unsubscribe: Send mail to "basia-digest-request@smoe.org" X-To-Unsubscribe: with "unsubscribe" as the body. basia-digest Tuesday, June 2 2009 Volume 13 : Number 112 Today's Subjects: ----------------- Re: ITGA Japanese edition - Japanese song titles [Hiroshi SAKURAI Subject: Re: ITGA Japanese edition - Japanese song titles Hi, There's a few mistakes. > 8. Tuu airandozu Tuu airanzu > 9. Rabu raizu buriitingu Rabu raizu buriidingu > It may be too difficult to translate > literally so they opt to transliterate the sounds. Also, though most > Japanese are not proficient in English, the use of English in Japan for > entertainment titles, advertisements, and signs is very eye-catching and > possibly gives them a small sense of entitlement that they can understand > some or at least use it. Most Japanese have a limited vocabulary of English so they don't use unfamiliar words that most Japanese don't understand. Additionally, translators sometimes don't understand what the title of the song imply. I think they prefer using Katakana to mistranslate titles. - -- Hiroshi SAKURAI ------------------------------ Date: Sun, 31 May 2009 19:58:36 -0400 From: Joe Palcher Subject: Re: ITGA Japanese edition - Japanese song titles Yes, Krysia, the lyrics end up being a bit different. They keep with the same them of the song most of the time but the words are not a direct translation. I should try to translate the Japanese lyrics of a song from "It's That Girl Again" and see what happens. I may try later this week. Poems may not be difficult to translate unless they are under syllable constraints like haiku or tanka, or if they follow a rhythmic structure. Novels generally would not fall into those problems, though, I would think. Joe On 5/31/09 2:17 PM, "Krysia Szurek" wrote: > > Thank you very much for corrections and explanations Joe! > > So you say that song lyrics translations are quite different than the original > meanings? And I wonder how it is with literature - like poems or novels. > > > > Thanks again, > > Krysia > >> Date: Sat, 30 May 2009 14:42:26 -0400 >> Subject: Re: ITGA Japanese edition - Japanese song titles >> From: jpalcher@cinci.rr.com >> To: basia@smoe.org >> >> >> The titles of the songs on the Japanese version would be transliterated as >> follows: >> >> 1. Ima ja nai nara itsu na no? (literally translated as "if not now then >> when?" >> 2. Samuwan foo evuriwan >> 3. Ai masuto >> 4. A gifuto >> 5. Eburibadi on za muubu >> 6. Namida no riyuu ("Reason for tears") >> 7. Bureimu itto on za samaa >> 8. Tuu airandozu >> 9. Rabu raizu buriitingu >> 10. Winaazu >> 11. Zei nou nasshingu abauto asu >> 12. Amelki Smiech >> 13. Ittsu zatto gaaru agein >> 14. Harukana chiheisen ("Far-off horizon") >> >> So Krysia you were mostly right! >> >> I am not sure why the song titles are mostly transliterated and not >> translated. (Transliterating is the using a language of a different writing >> system to mimic the sounds of another language as close as possible). This >> is often done with Japanese album versions of foreign language music. I >> have a few assumptions as to why. It may be too difficult to translate >> literally so they opt to transliterate the sounds. Also, though most >> Japanese are not proficient in English, the use of English in Japan for >> entertainment titles, advertisements, and signs is very eye-catching and >> possibly gives them a small sense of entitlement that they can understand >> some or at least use it. >> >> With this album there were three song titles that were translated, probably >> because they were very easy to translate or they were able to come up with > a >> similar title modified to sound better in Japanese. >> >> When song lyrics are translated the line-by-line meanings are usually quite >> different the the original language. So maybe having it transliterated >> gives it the closest connection it can have to the true original meanings > of >> the song. >> >> joe >> >> >> On 5/30/09 1:59 PM, "Krysia Szurek" wrote: >> >>> >>> In one of the interviews Basia said that In Japanese edition all the > lyrics >>> are translated. Indeed, there was an additional booklet with the Japanese >>> edition (nothing special though - just white pages with lyrics in English > and >>> Japanese translations). >>> >>> I was somewhat surprised to notice that titles are mostly not translated > - >>> they are the English titles written in katakana (which is one of Japanese >>> alphabets, it is mostly used to write foreign names or words that were > adapted >>> from other languages) - so these titles are somewhat the closest that > Japanese >>> alphabet can go to the English pronunciation of the titles. >>> >>> Here goes the list of how it would look written back in roman letters > (maybe >>> Japanese fans that are on the list could correct me, please?): >>> >>> >>> In Kanji characters (so apparently translated) I am not able to read it - > will >>> have to ask a friend :-) >>> samuwan fuo euriwan >>> ai masuto >>> a gifuto >>> euiribadi on ze mu-u >>> In Kanji >>> buremu itto on ze sama >>> tou airanzu >>> rau raizu buri-dingu >>> uina-zu >>> zei nou naisingu abuto asu >>> Amelki &miech (in Polish, song not translated, only written that it is in >>> Polish) >>> ittsu zatto ga-ru agein >>> In Kanji >>> >>> Krysia >>> _________________________________________________________________ >>> Windows LiveT: Keep your life in sync. Check it out! >>> http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_t1_allup_explore_012009 > > _________________________________________________________________ > Drag n dropGet easy photo sharing with Windows Live Photos. > > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/photos.aspx ------------------------------ End of basia-digest V13 #112 ****************************