From: owner-basia-digest@smoe.org (basia-digest) To: basia-digest@smoe.org Subject: basia-digest V13 #111 Reply-To: basia@smoe.org Sender: owner-basia-digest@smoe.org Errors-To: owner-basia-digest@smoe.org Precedence: bulk X-To-Unsubscribe: Send mail to "basia-digest-request@smoe.org" X-To-Unsubscribe: with "unsubscribe" as the body. basia-digest Monday, June 1 2009 Volume 13 : Number 111 Today's Subjects: ----------------- RE: ITGA Japanese edition - Japanese song titles [Krysia Szurek Subject: RE: ITGA Japanese edition - Japanese song titles Thank you very much for corrections and explanations Joe! So you say that song lyrics translations are quite different than the original meanings? And I wonder how it is with literature - like poems or novels. Thanks again, Krysia > Date: Sat, 30 May 2009 14:42:26 -0400 > Subject: Re: ITGA Japanese edition - Japanese song titles > From: jpalcher@cinci.rr.com > To: basia@smoe.org > > > The titles of the songs on the Japanese version would be transliterated as > follows: > > 1. Ima ja nai nara itsu na no? (literally translated as "if not now then > when?" > 2. Samuwan foo evuriwan > 3. Ai masuto > 4. A gifuto > 5. Eburibadi on za muubu > 6. Namida no riyuu ("Reason for tears") > 7. Bureimu itto on za samaa > 8. Tuu airandozu > 9. Rabu raizu buriitingu > 10. Winaazu > 11. Zei nou nasshingu abauto asu > 12. Amelki Smiech > 13. Ittsu zatto gaaru agein > 14. Harukana chiheisen ("Far-off horizon") > > So Krysia you were mostly right! > > I am not sure why the song titles are mostly transliterated and not > translated. (Transliterating is the using a language of a different writing > system to mimic the sounds of another language as close as possible). This > is often done with Japanese album versions of foreign language music. I > have a few assumptions as to why. It may be too difficult to translate > literally so they opt to transliterate the sounds. Also, though most > Japanese are not proficient in English, the use of English in Japan for > entertainment titles, advertisements, and signs is very eye-catching and > possibly gives them a small sense of entitlement that they can understand > some or at least use it. > > With this album there were three song titles that were translated, probably > because they were very easy to translate or they were able to come up with a > similar title modified to sound better in Japanese. > > When song lyrics are translated the line-by-line meanings are usually quite > different the the original language. So maybe having it transliterated > gives it the closest connection it can have to the true original meanings of > the song. > > joe > > > On 5/30/09 1:59 PM, "Krysia Szurek" wrote: > > > > > In one of the interviews Basia said that In Japanese edition all the lyrics > > are translated. Indeed, there was an additional booklet with the Japanese > > edition (nothing special though - just white pages with lyrics in English and > > Japanese translations). > > > > I was somewhat surprised to notice that titles are mostly not translated - - > > they are the English titles written in katakana (which is one of Japanese > > alphabets, it is mostly used to write foreign names or words that were adapted > > from other languages) - so these titles are somewhat the closest that Japanese > > alphabet can go to the English pronunciation of the titles. > > > > Here goes the list of how it would look written back in roman letters (maybe > > Japanese fans that are on the list could correct me, please?): > > > > > > In Kanji characters (so apparently translated) I am not able to read it - will > > have to ask a friend :-) > > samuwan fuo euriwan > > ai masuto > > a gifuto > > euiribadi on ze mu-u > > In Kanji > > buremu itto on ze sama > > tou airanzu > > rau raizu buri-dingu > > uina-zu > > zei nou naisingu abuto asu > > Amelki &miech (in Polish, song not translated, only written that it is in > > Polish) > > ittsu zatto ga-ru agein > > In Kanji > > > > Krysia > > _________________________________________________________________ > > Windows LiveT: Keep your life in sync. Check it out! > > http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_t1_allup_explore_012009 _________________________________________________________________ Drag n dropGet easy photo sharing with Windows Live Photos. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/photos.aspx ------------------------------ End of basia-digest V13 #111 ****************************