From: owner-avalon-digest@smoe.org (avalon-digest) To: avalon-digest@smoe.org Subject: avalon-digest V5 #331 Reply-To: avalon@smoe.org Sender: owner-avalon-digest@smoe.org Errors-To: owner-avalon-digest@smoe.org Precedence: bulk avalon-digest Sunday, September 10 2000 Volume 05 : Number 331 Today's Subjects: ----------------- RE: [AVALON] ..if Eno..... [Robert Whiteford ] Re: [AVALON] Mojo disses Bryan ["organism-001" ] Re: [AVALON] I Love the 70's ["organism-001" ] [AVALON] Translated back from the German ["organism-001" ] Re: [AVALON] Translated back from the German ["C.H.S=?ISO-8859-1?B?9g==?=] To leave the list, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon-digest ---------------------------------------------------------------------- Date: Sat, 9 Sep 2000 09:58:20 +0100 From: Robert Whiteford Subject: RE: [AVALON] ..if Eno..... Good point - high class artist. Always thought he was heavily influenced by Ferry though. Rob W - -----Original Message----- From: Rob Edwards [SMTP:robedwards@tinyworld.co.uk] Sent: 08 September 2000 20:05 To: Group Avalon Subject: [AVALON] ..if Eno..... If Eno had stayed on........ David Sylvian solo albums from 'Brilliant Trees' to the new compilation 'Everything & Nothing'. Well, I think it would have come close. Who knows? Anyway, can I recommend him if you've never heard his solo stuff. In the middle of his Japan period his voice was compared to Ferry (wrongly I thought at the time, 1979/80) but his voice now is so distinctive. Wonderful! ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 9 Sep 2000 13:53:18 +0200 From: Daniel Atterbom Subject: Re: [AVALON] £1.25!!!!! At 21.09 +0200 0-09-08, Kicki Gustafsson wrote: >I paid 63 or 64 Swedish kronor to see Roxy at Johanneshovs Isstadion 1979. >How sweet! To see Ferry at Konserthuset on the recent your you had to fork >out 450... >Gräsligt, or what say you, fellow countrymen? A bit much, yes. The same price they charged for Steely Dan at a icehockey aena in Stockholm. Daniel ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 9 Sep 2000 11:27:45 +0100 From: "organism-001" Subject: Re: [AVALON] Mojo disses Bryan Mojo writers can be such grouches! Take stuff too damn seriously. Ferry's version is one of the songs that probably won't leave my head even when the senile dementia gets really advanced!!!!! - ----- Original Message ----- From: Jim Rosencutter To: Sent: Saturday, September 02, 2000 11:24 PM Subject: [AVALON] Mojo disses Bryan > The August issue of Mojo magazine has a cover story on "The 100 Greatest > Songs of All Time." Entry No. 5 is "Tracks Of My Tears," to which Mojo > comments . . . > > "Bryan Ferry's typically camp 1973 art-rock version serves to confirm > that a song as truly great as Tracks Of My Tears will survive no matter > how cruelly it's treated." > > > ___________________________________________________________________________ > Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing > selections from "The Jazz Singer" ! > To unsub, mail majordomo@smoe.org with: > unsubscribe avalon > ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 9 Sep 2000 11:31:02 +0100 From: "organism-001" Subject: Re: [AVALON] I Love the 70's This reminds me of the "Top Ten: Glam" program a while back. No Roxy, no Bowie. Was this because they wouldn't let the producers use their stuff in that (largely dismal) context? Sorry if this is old hat to Avalonians!!!!!! - ----- Original Message ----- From: Rob Edwards To: Group Avalon Sent: Sunday, September 03, 2000 6:15 PM Subject: [AVALON] I Love the 70's > The TV series on BBC2 at the moment going through each year of the 1970's. > I started watching from 1972 (year zero!). No mention of Roxy! 1975, no > Love is the Drug! They are so far up to 1976 (last night). Here they did > play Let's Stick Together (no footage!). In a previous programme they > played the intro. to The In Crowd. So far that's it!! Will they mention > Dance Away in the 1979 programme? Am I just an old person who is clinging > to youth and the glories therein?!?! I do sometimes hear myself saying to > younger friends, "Roxy/Ferry, nothing to match them nowadays you know, I've > forgotten more about music that you know, sonny jim". Am I old? NO NO NO > NO!!! > > > > ___________________________________________________________________________ > Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing > selections from "The Jazz Singer" ! > To unsub, mail majordomo@smoe.org with: > unsubscribe avalon > ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 9 Sep 2000 11:24:03 +0100 From: "organism-001" Subject: [AVALON] Translated back from the German Now I'm confused; I'd have to bow to your superior knowledge of the German tongue, I suppose, but: "Das Spiel geht weiter..." -- I always read this as "the game goes on" (or "the game goes further") ... is "the game lingers" really a more appropriate translation? "Noch viele schone wiedersehen" I thought meant "still many beautiful goodbyes (to come)" or something like that; doesn't wiedersehen mean "goodbye" or "see you later"? (This is all from memory so tell me if I've got the German words wrong in the first place...) Maybe I'm being too literal and you know the idiomatic (and therefore more accurate) translation, Christian. Any comments? Your pal, The Organism - ----- Original Message ----- From: C.H.Sötemann To: Sent: Saturday, September 02, 2000 11:11 AM Subject: Re: [AVALON] Re : Miscellaneous > The translation of the German lyrics in Bitter-Sweet is, roughly > translated (VERY ROUGHLY translated): > > > No - this is not the end of the world > Stranded at life and art > And the game it lingers - as we know > Still many most beautiful rendez-vous > > I wrote "rendez-vous" 'cause "meetings" or "encounters" would sound > so clinical and dry. "As we know" could also be "as one knows" and > "this is not..." could be "that is not..." but I should stop before > I get too confused. I just wanted it not to sound so... crap. > > Christian > ---------- > >Von: "Prince of Happiness" > >An: avalon@smoe.org > >Betreff: Re: [AVALON] Re : Miscellaneous > >Datum: Fre, 1. Sep 2000 1:36 Uhr > > > > >The German translation was done by > >>he cover girls after Bryan had written the lyric, I think. His > >>singing in German is at least superior to Thom Yorke's attempt > >>on Bitter-Sweet on the VG soundtrack (although TY is a brillant > >>vocalist). > > What is the translation for the German on that song? And I do have to > >agree with you on Thom Yorke. Instead of "Nein!" it sounds more like, > >"Nah!" > > > > > > > >The PrinceofHappines > >"lover you got the power, to resurrect another monster, and all the angels > >flying before me, you could destroy them with a whisper"-The Makers, "Sex is > >Good Food" > >http://princeofhappines.tripod.com/thepageofhappines.html > > > >_________________________________________________________________________ > >Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > > > >Share information about yourself, create your own public profile at > >http://profiles.msn.com. > > > > > > > >___________________________________________________________________________ > >Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing > >selections from "The Jazz Singer" ! > >To unsub, mail majordomo@smoe.org with: > >unsubscribe avalon > > > > > > > ___________________________________________________________________________ > Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing > selections from "The Jazz Singer" ! > To unsub, mail majordomo@smoe.org with: > unsubscribe avalon > ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 9 Sep 2000 09:12:58 -0500 From: "Paul Bodine" Subject: [AVALON] Biography? Does anyone know if a serious biography of Bryan Ferry is planned or underway (i.e., not the Bryan Ferry Story or Unknown Pleasures? Any idea what Ferry's attitude toward being the subject of a real biography would be? One would assume it would be written by an Englishman. Have any of the major sources of biographical info passed away? Just curious . . . Paul Bodine ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ Date: Sat, 09 Sep 2000 21:18:58 +0200 From: "C.H.S=?ISO-8859-1?B?9g==?=temann" Subject: Re: [AVALON] Translated back from the German Well, Organism, to some extent you are right. "Das Spiel geht weiter" is, correctly translated, "the game goes on". I was probably bending the meaning too much as I was thinking of an old, well-known game going on and on - no end in sight. But your translation seems more appropriate here, I see. As for the word "Wiedersehen", this case is a bit more difficult - on the one hand it really means "goodbye", as in "Auf Wiedersehen!", but a Wiedersehen can also be another meeting, putting it literally it's "wieder sehen" = to see again. So I thought it refers to a meeting (perhaps a romantic one, hence "rendez-vous") at some point in the future, as the game goes on... When I was translating the lyric, I was thinking of how it might have been in the original, so I was probably putting too much emphasis on TRYING to get a decent-sounding lyric together, sorry! Auf Wiedersehen, Christian - ---------- >Von: "organism-001" >An: >Betreff: [AVALON] Translated back from the German >Datum: Sam, 9. Sep 2000 12:24 Uhr > >Now I'm confused; I'd have to bow to your superior knowledge of the German >tongue, I suppose, but: > >"Das Spiel geht weiter..." -- I always read this as "the game goes on" (or >"the game goes further") ... is "the game lingers" really a more appropriate >translation? > >"Noch viele schone wiedersehen" I thought meant "still many beautiful >goodbyes (to come)" or something like that; doesn't wiedersehen mean >"goodbye" or "see you later"? > >(This is all from memory so tell me if I've got the German words wrong in >the first place...) > >Maybe I'm being too literal and you know the idiomatic (and therefore more >accurate) translation, Christian. Any comments? > >Your pal, The Organism ___________________________________________________________________________ Come to Las Vegas and hear the indestructible tagline sing selections from "The Jazz Singer" ! To unsub, mail majordomo@smoe.org with: unsubscribe avalon ------------------------------ End of avalon-digest V5 #331 **************************** ======================================================================== For further info, mail majordomo@smoe.org with: info avalon-digest