Ces textes sont retranscris avec l'accord (et même le support
enthousiaste) des auteurs, Valérie Leulliot et Frédéric
Monvoisin. Je les en remercie.
L'accord parfait
The perfect chord
|
|
| Chercher l'accord parfait
| To look for the perfect chord
|
| Sans jamais le trouver
| Without ever finding it
|
| Faire ses gammes sur la même portée
| To practice scales on the same stave
|
| Tirer la corde sans la casser
| To stretch the string without breaking it
|
| Et se mettre au diapason
| And to use the tuning fork
|
| Mais ne pas s'empêcher
| But do not avoid
|
| Vivre de si sans jamais trop oser
| Live upon if without ever trying
|
| Se tenir comme un manche
| To behave like a dummy
|
| Sans esprit de revanche
| Without any revenge spirit
|
| Et se tourner le dos
| And to turn our backs
|
| Pour ne pas en rester là
| So that we don't stay there
|
| Et se mettre au diapason
| And to use the tuning fork
|
| Mais ne pas s'empêcher
| But do not avoid
|
| Vivre de si sans jamais trop oser
| Live upon if without ever trying
|
| Même s'il se trouvait là
| Even if it was standing there
|
| Saurais-je l'écouter
| Could I hear it
|
| Le garder sous me doigts
| Keep it under my fingers
|
| Sans jamais l'oublier ?
| Without ever forgetting it
|
| Remonter d'une octave
| To go one octave higher
|
| En restant dans les graves
| While staying in a low register
|
| Pour mieux respecter la mesure
| To be sure to keep the beat
|
| D'une simple histoire sans rupture
| Of a simple breakless story
|
La ballade du déserteur
The deserter's ballad
|
|
| Si je rends les armes
| If I surrender
|
| Et que pour toi je désertais
| And I desert for you
|
| Si sur moi repose le blâme
| If the blame was on me
|
| Voudrais-tu encore me cacher ?
| Would you still hide me?
|
| Si de mes mains liées
| If from my bound hands
|
| Je me livrais à l'ennemi
| I would surrender to the enemy
|
| Pourrais-tu croire un condamné
| Would you believe a convict
|
| Que l'innocence aurait soumis ?
| That innocence would have submitted
|
| Sous le feu abandonne
| Under the fire I give up
|
| Les forces m'ont quitté
| My strength is left
|
| Au matin tu me donnes
| In the morning you give me
|
| Je serai prisonnier
| I will be a prisoner
|
| Si je rends les armes
| If I surrender
|
| Et que pour toi je désertais
| And I desert for you
|
| Si sur moi repose le blâme
| If the blame was on me
|
| Voudrais-tu encore me cacher ?
| Would you still hide me?
|
| Et si de mon âme
| And if my soul
|
| Le soir venu tu ne voulais
| Come the evening, you wouldn't want
|
| Si de moi tu perdais la flamme
| If you lost your flame for me
|
| Sur ce bûcher je brulerai
| On this pyre I would burn
|
Les ciels de traîne
The Sky after a storm
Comme un chemin qui déteint
| Like a path losing its color
|
| Le jour se passe, les jours se lassent
| The day passes, the days grow weary
|
| Comme se suivent les lendemains
| Like tomorrows follow
|
| Le jour se passe, les jours se lassent
| The day passes, the days grow weary
|
| Les soirs s'effacent, les soirs se cassent
| The evenings are fading, the evenings are breaking
|
| Tristes nuages par temps d'orage
| Sad clouds in a stormy weather
|
| Qui nous laissent encore rêver
| That still leave us dreaming
|
| Comme la pluie qui revient
| Like the rain coming back
|
| Le jour se passe, les jours se lassent
| The day passes, the days grow weary
|
| Comme se suivent les lendemains
| Like tomorrows follow
|
| Le jour se passe, les jours se lassent
| The day passes, the days grow weary
|
| Les soirs s'effacent, les soirs se cassent
| The evenings are fading, the evenings are breaking
|
| Nos armistices trop complices
| Our too friendly truces
|
| Se perdent sur sur nos yeux usés
| Are getting lost on our worn out eyes
|
| Par tant d'images, par temps d'orages
| By so much pictures in a stormy weather
|
| Et qui nous laissent enfin rêver
| And that leave us dreaming, at least
|
| Les ciels de traîne, les soirs de peine
| The skys after a storm, the sad evenings
|
| Les ciels se traînent les soirs de peine
| The skys are trailing after sad evenings
|
| Les ciels de traîne nous emmènent...
| The skys after a storm are carrying us...
|
| Ces phrases sur le sable que la mer a effacé
| These sentences on the beach that the sea erased
|
| Et ces mots sur l'arbre mais l'écorce est tombée
| And these words on the tree but the bark felt down
|
| Si face au vent ne résistent pas les tourments
| If in front of the wind the torments don't resist
|
| Après la pluie, pas de beau temps...
| No sunshine after the rain...
|
Le tournesol The sunflower
|
|
| Simon s'enfuit
| Simon is fleeing
|
| Bercé par le chant des fées de l'oubli
| Lulled by the song of the forgetting's fairies
|
| Simon s'endort
| Simon is falling asleep
|
| Il confondait le sud et le nord
| He used to mix up north and south
|
| Simon s'isole
| Simon is isolating himself
|
| Sous le soleil
| Under the shadowed
|
| Ombré des tournesols
| Sun of the sunflowers
|
| Simon s'endort,
| Simon is getting asleep,
|
| Il confondait le sud et le nord
| He used to mix up north and south
|
| Simon regarde au dehors
| Simon is looking outside
|
| Comme l'intérieur d'un décor
| Like inside a décor
|
| Simon suit le chemin gris
| Simon is following the grey path
|
| Sans savoir où le mène l'ennui
| Ignoring where boredom is leading him
|
| Simon s'enfuit
| Simon is fleeing
|
Island
|
|
|
| Elle va être drole ce soir
| She'll be fun tonight
|
| Brosse tes cheveux et viens avec moi
| Brush your hairs and come with me
|
| Elle va voir le bonheur ce soir
| She'll see fun tonight
|
| Cire tes chaussures et dance avec moi
| Brush your shoes and dance with me
|
| Et la lumière de ta chambre
| And the light from your room
|
| Dis-moi, il est minuit
| Tell me, it's midnight
|
| Suis, viens avec moi
| Follow, come with me
|
| Je vais nourir tes ennemies
| I will feed your enemies
|
| On va dancer toute la nuit
| We'll dance through the night
|
| Prend ton manteau pour envelopper la nuit
| Bring your cloak to wrap tonight
|
| Et la lumière de ta chambre
| And the light from your room
|
| Dis-moi, il est minuit...
| Tell me, it's midnight...
|
Comme si de rien n'était Like nothing happened
|
|
| Tes mains peuvent bien se cacher
| You can try to hide your hands
|
| Tes yeux peuvent bien se baisser
| You can try to lower your eyes
|
| Et tes pensées, oh oui tes pensées
| And your thoughts, yes your thoughts
|
| Comme tes cheveux s'entremêler
| Like your hairs, getting intermingle
|
| Tes pas peuvent s'éloigner des miens
| Your footsteps can get away from mine
|
| Tes secrets se chuchoter moins
| Your secrets be less whispered
|
| Et mes pensées, oh oui mes pensées
| And my thoughts, yes my thoughts
|
| Un bouquet d'illusions fanées
| A bunch of faded illusions
|
| Toujours je voudrai te garder
| I will always want to keep you
|
| Toujours je voudrai te garder
| I will always want to keep you
|
| Comme si de rien n'était
| Like nothing happened
|
| On irait faire des ricochets
| We would go skim pebbles
|
| Entre mer et galets
| Between the sea and the rocks
|
| Mes larmes seraient moins salées
| My tears would be less salty
|
| Les bateaux que l'on regardait
| The boats we used to watch
|
| Les ronds que l'on faisait dans l'eau
| The circles we used to draw in the water
|
| Et sur le sable, tous nos châteaux
| On the beach, our castles
|
| Toujours je voudrai les garder
| I would like to keep them forever
|
| Toujours je voudrai te garder
| I would like to keep you forever
|
| Comme si de rien n'était
| Like nothing happened
|
| Comme si de rien n'était
| Like nothing happened
|
| On irait faire des ricochets
| We would go skim pebbles
|
| Entre mer et galets
| Between the sea and the rocks
|
| Mes larmes seraient moins salées
| My tears would be less salty
|
| Comme si de rien n'était
| Like nothing happened
|
| Courir sur la jetée
| To run on the pier
|
| Entre vents et marées
| Between the winds and the tides
|
| Nos larmes pourraient bien sécher
| Our tears could dry
|
| Comme si de rien n'était
| Like nothing happened
|
| Si on allait se noyer...
| How about drowning...
|
Au large déjà In the open sea already
|
|
| Tout près de moi, tu es tout près de moi
| Close to me, you are close to me
|
| Tout contre moi, tu es tout contre moi
| Against me, you are against me (vérifier)
|
| Même si dehors les rues nous séparent
| Even if the roads are cutting us from each other outside
|
| S'il pleut fort dans nos regards
| If it is raining hard in our stares
|
| Si loin de moi, tu es si loin de moi
| So far from me, you are so far from me
|
| Au large déjà, tu es au large déjà
| In the open sea, you are already in the open sea
|
| Même si s'efface toutes ces impasses
| Even if all these deadends are erased
|
| Sur les murs se lisent nos murmures
| On these walls our whispers can be read
|
| Éparpillés, les souvenirs nous blessent
| Scattered, remembrances hurt us
|
| éparpillés, les souvenirs nous laissent
| scattered, remembrances leave us
|
| Si loin de moi, tu es si loin de moi
| So far from me, you are so far from me
|
| Au large déjà, tu es au large déjà
| In the open sea, you are already in the open sea
|
| Les souvenirs nous blessent
| Remembrances hurt us
|
| Les souvenirs nous laissent
| Remembrances leave us
|
| Au large déjà,
| In the open sea
|
| Tu es au large déjà
| You are already in the open sea
|
Ce que l'on tait What we don't say
|
|
| J'ai longtemps cherché la place
| I looked for a long time for the place
|
| Des nuages en l'air
| of the clouds in the air
|
| Et des enfants par terre
| And children on the ground
|
| Qui jouent à cache cache
| Who play hide and seek
|
| Avec le temps qui passe
| With passing time
|
| J'ai longtemps cherché la place
| I looked for a long time for the place
|
| des gens dans la ville
| of peoples in the city
|
| comme tirés par des fils
| like controlled by threads
|
| qui oublient ceux d'en face
| who forget those in front
|
| et cet espoir tenace insatisfait
| and this unsatisfied persistent hope
|
| De n'avoir croisé que des regards inquiets
| Having crossed no stares but worried
|
| de n'avoir osé trop demandé
| having feared asking too much
|
| le temps a gardé pour lui ce secret
| Time kept its secret for itself
|
| J'ai longtemps cherché la place
| I looked for a long time for the place
|
| de l'étoile dans la mer
| of the star in the sea
|
| tombée comme dans un verre
| felt like in a glass
|
| lassée de son espace
| wearied of its space
|
| rêvant d'un nouvel univers
| dreaming of a new universe
|
| pour mieux briller
| to shine more
|
| J'ai longtemps cherché la place
| I looked for a long time for the place
|
| des lignes sur la page
| of the lines on the page
|
| et des mots dans la phrase
| and of the words in the sentence
|
| qu'un seul regard efface
| that a sole stare erases
|
| ce que l'on dit, ce que l'on fait
| what we say, what we do
|
| Refrain
| Chorus
|
| J'ai longtemps cherché la place
| I looked for a long time for the place
|
Les anomalies The anomalies
|
|
| Autant se dire le pire
| Better say the worst to each other
|
| avant que l'ombre du doute
| before the shadow of the doubt
|
| ne puisse nous nuire
| could harm us
|
| que j'irais bien me promener
| that I would like to go for a walk
|
| le long du quai
| along the docks
|
| prendre ta main pour nous enfuir
| hold your hand to make us flee
|
| sans jamais réfléchir
| witout ever thinking
|
| Les matins qui paraissent tristes
| The mornings that look so sad
|
| tu disais "dehors le temps est si gai"
| you said "outside the weather is so joyful"
|
| si tu lui ressemblais
| if you looked like it
|
| je t'attendais jusqu'à la nuit
| I waited for you until the night
|
| pour te conter mille récits que j'inventais
| to tell you a thousand stories I made up
|
| Mais toi tu préfères la pluie et son teint gris
| But you prefer the rain and its grey shade
|
| je crois que les couleurs du beau temps te font peur
| I believe that the colors of a nice weather frighten you
|
| tu préfères l'ennui
| you prefer boredom
|
| les anomalies te plaisent
| you like the anomalies
|
| pas tant que tu le dis
| not as much as you say you do
|
| Je t'attendais jusqu'à la nuit
| I waited for you until the night
|
| pour te conter mille récits que j'inventais
| to tell you a thousand stories I made up
|
Marie
|
|
|
| Vingt six étés
| Twenty six summers
|
| comme si de rien n'était
| like nothing happened
|
| plus rien ne sera comme avant
| nothing will ever be the same
|
| vingt six hivers
| twenty six winters
|
| méfaits divers et pourtant
| various mischiefs but
|
| plus rien ne ressemble à hier
| nothing looks like yesterday
|
| Marie regarde les étoiles et fait un voeu
| Marie looks at the star and makes a wish
|
| sur tous ses rêves elle jette un voile de désavoeu
| she casts a veil of disclaim on her dreams
|
| De secrets gardés
| Of hidden secrets
|
| elle en avait plus de cent
| she had more than na hundred
|
| mais un seul qui comptait vraiment
| but only one really mattered
|
| toutes ces années pour un eden trop fuyant
| all these years for an eden too unreachable
|
| à oublier ce qu'elle attend
| forgetting what she is expecting
|
| Marie regarde les étoiles et fait un voeu
| Marie looks at the star and makes a wish
|
| sur tous ses rêves elle jette un voile de désavoeu
| she casts a veil of disclaim on her dreams
|
| Marie regarde les étoiles, se dit que
| Marie looks at the star, thinks that
|
| ceux qui ne rêvent pas aux étoiles sont bienheureux
| those who don't dream of the stars are happy
|
Les brouillons The drafts
|
|
| Les mots que je ne peux t'écrire
| The words I can't write to you
|
| qui relus ne veulent rien dire
| that mean nothing when read again
|
| et sous la plume se bousculent
| and rush under the feather
|
| en cascades répandus
| like spread inkfalls
|
| comme la source retenue
| like the retained source
|
| Les mots que je ne peux te lire
| The words I can't read to you
|
| comme s'ils ne voulaient consentir
| as if they didn't agree
|
| les lignes dans le noir se confondent
| the lines are melted in the dark
|
| et les mots se font de l'ombre
| and the words are eclipsing each other
|
| pour ne pas t'appartenir
| so that they don't belong to you
|
| Mais je garderai pour moi
| But I will keep for me
|
| tous ces brouillons jetés la
| all these drafts I threw here
|
| je les cacherai si profond
| I will hide them so well
|
| que j'en oublierai leur poids
| that I will forget their weight
|
| même si entre les lignes
| even if between the lines
|
| tu crois tout avoir compris
| you think you understood everything
|
| je serai déjà loin
| I will already be far away
|
| les lignes dans le noir se confondent
| the lines are melted in the dark
|
| et les mots se font de l'ombre
| and the words are eclipsing each other
|
| pour ne pas t'appartenir
| so that they don't belong to you
|